reklama

Alianz a mBanka aneb Překlepy v názvech bank a pojišťoven

redakce dne 06. 01. 2014 - 00:00

Řada finančních institucí působící na českém trhu pochází ze zahraničí. Někdy nastanou potíže při správném psaní jejich názvů.
 

Vyhledávače fungují relativně dobře. Dokáží přiřadit mírně odlišný hledaný výraz takové společnosti, kterou tazatel myslel. Někdy však uživatel jméno instituce natolik zkomolí, že mu nepomůže ani sebelepší vyhledávač. Chyba však není v uživateli, nýbrž v zahraničních názvech, které v mnoha případech pouze slyšíme, případně krátce vidíme například v reklamě nebo když míjíme pobočku dané instituce.

Našeptávač špatně našeptává

Na prvním místě je chybovost uživatele, který zadává do vyhledávače, jedno jde-li o Seznam, Google nebo Bing, název finanční instituce, jejíž webové stránky chce navštívit. Jistě jste si všimli, že když do hledacího políčka vpisujete postupně hledané slovo nebo frázi, vyhledávač vám pomáhá tím, že na základě již uvedeného předvídá co hledáte. Vychází tak ze své databáze, kterou získává právě z údajů z vyhledávání. Jestliže kritický počet uživatelů zkomolí název, vyhledávač ho považuje za správný a začne ho nabízet i dalším zájemcům hledání.

Toto není jediná chyba, která může vzniknout. Chyby lze rozdělit do několika skupin. Do první skupiny patří zejména fonetické chyby, to jsou ty případy, které vznikají na základě přepisu slova z odposlechu. Cizí jazyky však mají odlišnou výslovnost a tak dochází k celé řadě záměn. Namísto UniCredit Bank mohou někteří psát jako UniKredit Bank. Počešťování má za následek i to, že banky, které mají v názvu slovo „bank“ jsou vyhledávaná jako Název banka. V praxi jde například o Air bank, Equa bank, GE Money bank, mBank, Zuno bank nebo již zmíněná UniCredit Bank. Ty všechny mohou být skloňovány jako banky. Hledaná fráze pak vypadá třeba takto: „Zuno banka“ nebo „Equa banka“.

Česká nebo ruská banka?

Když začala na tuzemském trhu působit Air bank spadající do skupiny PPF, měli jsme v redakci trochu problém s jejím názvem. V uších nám znělo ER Bank, což je zkratka pro Evropsko-ruskou banku. Po několika záměnách již máme jasno a kdykoliv slyšíme „ér bank“ vybaví se nám na prvním místě v mysli česká alternativa.

Hledat webové stránky finančních institucí je mnohdy nadlidský úkon. Bank a pojišťoven působí v Česku na několik desítek a ne všechny mají jednoduché domény. Některé instituce se prezentují na internetu pod zkratkou, kterou nemusí běžný klient znát.

Raifeisen, Reifaisen nebo Rajfajsen?

Mezi další chyby je napsání relativně správného názvu, avšak ve jméně něco chybí anebo naopak přebývá. Častou chybou se tak jeví rakouská banka Raiffeisenbank, která pro nejednoho člověka může představovat jazykolam. Především pak ve psané formě. To však není vše, skupina Raiffeisen má u nás ještě leasingovou společnost, stavební spořitelnu a koncept privátního bankovnictví, které nese jméno po zakladateli tohoto ústavu. Pro pořádek uvedeme plný název a to Friedrich Wilhelm Raiffeisen.

Zdvojená písmena jako problém

Jak jsme uvedli výše v případě Raiffeisenbank, vzniká problém především u zdvojování písmen. Slova, ve kterých je více stejných písmen jdoucích po sobě nejsou v češtině příliš obvyklá. Pojišťovny Allianz nebo Generali si přímo říkají o to, aby jejich názvy byly komoleny na Alianz nebo Generalli. V případě Generali pojišťovny tak vzniká problém opačný, neboť řada uživatelů zadává dvě ll v domnění, že nejde o chybu.